1
00:03:14,750 --> 00:03:17,000
Apakah itu Estermont?
2
00:03:17,120 --> 00:03:19,530
Tarth, Ser Jaime.
3
00:03:21,390 --> 00:03:23,250
Sapphire Isle.
4
00:03:27,580 --> 00:03:29,440
Mengapa kita di kapal dagang?
5
00:03:29,560 --> 00:03:31,780
Mengapa tidak ada
kapal Lannister yang berlayar?
6
00:03:34,330 --> 00:03:36,160
Kapal ini berlayar ke Oldtown.
7
00:03:36,280 --> 00:03:38,410
Kita akan turun sebelumnya,
tidak jauh dari Sunspear.
8
00:03:38,530 --> 00:03:41,280
Mendayung ke pantai Dorne
di malam hari.
9
00:03:42,740 --> 00:03:44,140
Kau pernah ke Dorne?
10
00:03:44,600 --> 00:03:46,090
- Tidak.
- Aku pernah.
11
00:03:46,430 --> 00:03:49,740
Orang Dorne itu gila. Yang ingin mereka
lakukan hanyalah bertarung dan bercinta,
12
00:03:49,860 --> 00:03:52,320
- Bercinta dan bertarung.
- Kau seharusnya senang untuk kembali.
13
00:03:54,600 --> 00:03:57,500
Tidak ada selain pertarungan yang bagus
untuk membuatmu ingin bercinta.
14
00:03:58,090 --> 00:04:00,330
Dan tidak ada yang seperti
seorang gadis Dorne yang gila bercinta
15
00:04:00,450 --> 00:04:02,790
yang memotong kepalamu
untuk pertarungan berikutnya.
16
00:04:02,910 --> 00:04:04,690
Begitulah keduanya bekerja sama.
17
00:04:04,810 --> 00:04:07,150
Dan kita akan melakukan banyak
pertarungan, aku yakin.
18
00:04:07,270 --> 00:04:11,530
Yah, aku. Tapi aku tidak membayangkan
kita akan bisa bertahan untuk sisanya.
19
00:04:11,650 --> 00:04:13,600
Tidak setelah kita menculik putri mereka.
20
00:04:13,720 --> 00:04:15,840
kita tidak menculik putri mereka.
21
00:04:15,960 --> 00:04:18,530
Kita menyelamatkan keponakanku,
membawa dia kembali ke keluarganya,
22
00:04:19,090 --> 00:04:20,570
Keponakanmu?
23
00:04:28,260 --> 00:04:30,500
Aku pernah melakukan
hal semacam ini.
24
00:04:30,620 --> 00:04:31,760
Aku pandai dalam hal itu.
25
00:04:31,880 --> 00:04:33,570
- Karena itu kau di sini.
- Aku tahu.
26
00:04:33,690 --> 00:04:37,560
Kenapa kau di sini? Mengapa tidak mengirimkan
40 orang sepertiku, atau satu pasukan?
27
00:04:37,680 --> 00:04:39,610
Tidak seperti kebanyakan orang,
kau hanya membawa satu orang.
28
00:04:40,050 --> 00:04:42,220
Karena aku tidak ingin memulai perang.
29
00:04:43,550 --> 00:04:46,160
Itu masih tidak menjelaskan
mengapa kau melakukannya.
30
00:04:48,740 --> 00:04:50,330
Harus aku yang melakukannya.
31
00:04:53,480 --> 00:04:55,580
Jika aku menggabungkan hal seperti ini,
32
00:04:55,700 --> 00:04:57,090
seorang pria dengan satu tangan,
33
00:04:57,210 --> 00:05:00,840
yang kebetulan menjadi salah satu wajah
paling dikenal di Westeros tidak...
34
00:05:00,960 --> 00:05:02,980
Harus aku yang melakukannya.
35
00:05:08,000 --> 00:05:10,140
Kau membebaskan adikmu, kan?
36
00:05:11,840 --> 00:05:14,130
Aku yakin adikmu tidak menyukai itu.
37
00:05:15,900 --> 00:05:18,240
Varys membebaskannya.
38
00:05:21,200 --> 00:05:23,330
Yah...
39
00:05:24,940 --> 00:05:29,210
Jika kau pernah melihat keparat kecil itu,
sampaikan salamku padanya.
40
00:05:32,280 --> 00:05:35,540
Dia membunuh ayahku.
41
00:05:37,280 --> 00:05:40,810
Jika aku melihatnya,
aku akan memotongnya menjadi 2.
42
00:05:41,730 --> 00:05:44,100
Lalu aku akan menyampaikan salammu.
43
00:05:50,280 --> 00:05:54,360
Iron Bank telah menagih
sepersepuluh dari hutang Kerajaan.
44
00:05:54,910 --> 00:05:58,960
- Mengingat pembangunan kembali yang mahal...
- Berapa banyak yang bisa dibayar Kerajaan?
45
00:05:59,390 --> 00:06:02,470
Dengan musim dingin yang akan datang,
setengah dari yang mereka minta.
46
00:06:03,140 --> 00:06:05,640
- Kurang dari itu.
- Kau adalah Penasehat Keuangan.
47
00:06:06,150 --> 00:06:09,900
- Bagaimana kita membayar mereka?
- Keluarga Tyrell bisa meminjamkan emas dan...
48
00:06:10,020 --> 00:06:14,220
Kerajaan akan membayar kami kembali tepat waktu,
atau aku akan membicarakannya dengan putriku.
49
00:06:19,680 --> 00:06:22,540
Kau sudah terlalu banyak memberi kami.
50
00:06:23,240 --> 00:06:26,100
Tidak, kita harus mengatur perjanjian
yang lebih baik dengan Iron Bank.
51
00:06:26,470 --> 00:06:28,480
- Betul sekali.
- Secara langsung.
52
00:06:30,400 --> 00:06:31,370
Aku?
53
00:06:31,490 --> 00:06:33,720
Kita harus mengirim seorang utusan
ke Iron Bank,
54
00:06:33,840 --> 00:06:37,160
seseorang yang penting, untuk menunjukkan
rasa hormat pada para bankir itu.
55
00:06:37,280 --> 00:06:40,180
Sebagai Penasehat Keuangan Raja, kupikir
tidak ada orang yang lebih berkualitas.
56
00:06:40,300 --> 00:06:42,310
Aku akan merasa terhormat, Yang Mulia.
57
00:06:42,430 --> 00:06:46,390
Raja telah menyatakan perhatian tentang
keselamatan ayah mertuanya di perjalanan ini.
58
00:06:49,590 --> 00:06:53,850
Dia memerintahkan Ser Meryn sendiri
untuk memimpin pengawalanmu.
59
00:06:55,620 --> 00:06:57,470
Kingsguard-ku sendiri?
60
00:06:57,590 --> 00:06:59,910
- Harap mengungkapkan...
- Semoga perjalananmu aman, Lord Tyrell.
61
00:07:00,400 --> 00:07:06,060
Tentu saja, tentu saja, aku akan menyampaikan
salam anda ke Titan dari Braavos.
62
00:07:14,650 --> 00:07:17,750
Small Council menjadi
semakin kecil dan semakin kecil.
63
00:07:17,870 --> 00:07:19,260
Tidak cukup kecil.
64
00:07:30,200 --> 00:07:32,510
Boleh aku menawarkan anggur,
Your Holiness?
65
00:07:32,630 --> 00:07:35,030
Tidak.
66
00:07:38,860 --> 00:07:41,050
High Septon yang lama akan
meminta yang berkualitas tinggi.
67
00:07:41,170 --> 00:07:44,460
Aku bisa mengatakan bahwa pikiran kita
adalah kuil untuk agama Seven
68
00:07:44,760 --> 00:07:46,450
dan harus dijaga tetap murni.
69
00:07:47,190 --> 00:07:48,710
Tapi sebenarnya,
70
00:07:48,830 --> 00:07:51,250
aku tidak suka rasanya.
71
00:07:53,630 --> 00:07:54,880
Apa yang bisa kulayani?
72
00:07:56,160 --> 00:07:59,180
Di seluruh Westeros kita mendengar
tentang Sept yang dibakar.
73
00:07:59,790 --> 00:08:01,720
Silent sister diperkosa.
74
00:08:03,180 --> 00:08:05,360
Mayat orang suci menumpuk di jalan-jalan.
75
00:08:05,480 --> 00:08:07,900
Peperangan mengajari orang
untuk mematuhi pedang,
76
00:08:08,020 --> 00:08:09,140
bukan Dewa.
77
00:08:09,260 --> 00:08:11,490
Mungkin Dewa membutuhkan
pedang mereka sendiri.
78
00:08:12,420 --> 00:08:14,290
Pada masa sebelum
Targaryen memerintah,
79
00:08:14,410 --> 00:08:17,380
para Faith Militant memberi
keadilan dari Tujuh Dewa.
80
00:08:17,500 --> 00:08:21,530
Yah, Faith Militant dilucuti
lebih dari dua abad yang lalu.
81
00:08:22,220 --> 00:08:25,400
Jika aku menjelaskan tujuan suci
pada anakku, sang raja,
82
00:08:25,980 --> 00:08:30,120
aku tidak ragu dia akan menandatangani keputusan untuk
mempersenjatai pemeluk agama yang kau anggap layak.
83
00:08:30,640 --> 00:08:34,330
Pasukan yang membela tubuh
dan jiwa rakyat biasa.
84
00:08:34,450 --> 00:08:37,350
Pasukan yang langsung mengabdi
pada para dewa.
85
00:08:37,710 --> 00:08:39,350
Dan padamu, tentu saja.
86
00:08:39,900 --> 00:08:41,750
Sebagai perwakilan Tujuh Dewa
yang terpilih.
87
00:08:41,870 --> 00:08:44,240
Suatu kehormatan
yang tidak pernah kuharapkan.
88
00:08:44,690 --> 00:08:46,500
Atau memang, pernah kuharapkan.
89
00:08:46,620 --> 00:08:47,980
Karena itu kau dipilih.
90
00:08:50,320 --> 00:08:52,570
Kau dan aku sama-sama tahu
bagaimana dunia bekerja.
91
00:08:52,840 --> 00:08:56,620
Terlalu sering orang jahat atau terkaya
berada di luar jangkauan keadilan.
92
00:08:56,890 --> 00:09:00,330
Raja sendiri tidak bisa selalu menghukum
mereka yang paling layak menerimanya.
93
00:09:00,770 --> 00:09:03,260
Semua pendosa sama di depan para Dewa.
94
00:09:07,960 --> 00:09:12,150
Bagaimana menurutmu jika aku mengatakan
kita memiliki pendosa besar di antara kita sendiri?
95
00:09:12,520 --> 00:09:15,230
Terlindung oleh emas dan hak istimewa.
96
00:09:17,350 --> 00:09:19,380
Semoga Bapa menghakiminya dengan adil.
97
00:09:58,780 --> 00:10:00,520
Tolong aku! Tolong aku!
98
00:10:10,190 --> 00:10:11,180
Aah!
99
00:10:31,380 --> 00:10:33,660
Ini adalah tempat Lord Petyr Baelish.
100
00:10:44,690 --> 00:10:45,940
Dasar homo!
101
00:10:47,620 --> 00:10:49,160
Pecinta sesama!
102
00:10:49,860 --> 00:10:51,980
Dasar pezina kotor!
103
00:10:52,700 --> 00:10:56,330
Ada tempat khusus
di Tujuh Neraka untuk kaummu.
104
00:10:56,450 --> 00:10:59,150
Kumohon, kumohon,
aku akan membayar!
105
00:10:59,470 --> 00:11:01,570
Aku akan membayar kalian semua.
106
00:11:01,690 --> 00:11:04,010
Ya, kau akan membayarnya!
107
00:11:38,630 --> 00:11:40,040
Tangkap dia.
108
00:11:42,110 --> 00:11:43,480
Lepaskan aku!
109
00:11:43,600 --> 00:11:47,140
Ser Loras dari keluarga Tyrell, kau telah
melanggar hukum Dewa dan manusia.
110
00:11:48,310 --> 00:11:49,920
Kau pikir siapa dirimu?
111
00:11:50,740 --> 00:11:52,960
Keadilan.
112
00:11:58,960 --> 00:12:00,720
Mengapa kakakku ditahan?
113
00:12:01,440 --> 00:12:02,760
Aku-- Aku tidak tahu.
114
00:12:04,000 --> 00:12:05,340
Aku-- Aku tidak memerintahkan itu.
115
00:12:05,750 --> 00:12:07,100
Kita berdua tahu
siapa yang memerintahkan itu.
116
00:12:08,150 --> 00:12:11,070
Kau bilang dia kembali
ke Casterly Rock.
117
00:12:12,610 --> 00:12:14,220
Apakah kau mengatakan ibuku
ada di balik ini?
118
00:12:14,230 --> 00:12:16,880
Dia cemburu kau bukan miliknya lagi.
119
00:12:17,000 --> 00:12:19,730
Menangkap kakakku
adalah balas dendamnya.
120
00:12:19,850 --> 00:12:22,010
Bukankah kau dan ibu rukun?
121
00:12:27,760 --> 00:12:31,430
Oh, Rajaku yang baik.
122
00:12:33,160 --> 00:12:36,300
Apakah kau memiliki ketertarikan padaku?
123
00:12:37,730 --> 00:12:39,640
Tentu saja aku punya.
124
00:12:40,210 --> 00:12:41,650
Kau adalah Ratuku.
125
00:12:41,770 --> 00:12:46,580
Aku tidak tahan memikirkan kakakku
dikurung dalam penjara yang kotor.
126
00:12:49,060 --> 00:12:50,670
Aku akan membebaskannya untukmu.
127
00:12:51,360 --> 00:12:52,270
Kau berjanji?
128
00:12:59,960 --> 00:13:02,590
Aku meminta Ser Loras
dibebaskan sekarang!
129
00:13:02,920 --> 00:13:04,150
Apakah aku menangkapnya?
130
00:13:05,650 --> 00:13:07,190
Yah, tidak...
131
00:13:08,190 --> 00:13:10,350
Tapi Ibu mempersenjatai Faith Militant.
132
00:13:10,600 --> 00:13:13,210
Ibu memberi pasukan
pada High Sparrow.
133
00:13:13,710 --> 00:13:14,390
Memang.
134
00:13:16,160 --> 00:13:19,230
Dan istrimu memiliki hak
untuk mengkritik.
135
00:13:20,380 --> 00:13:25,190
Tidak bisa mengijinkan pemeluk kepercayaan fanatik
untuk menangkap kakak Ratu, apapun penyimpangannya.
136
00:13:26,050 --> 00:13:27,710
Maka...
137
00:13:29,530 --> 00:13:31,670
bisakah kukatakan pada Margaery
ibu akan membebaskan Ser Loras?
138
00:13:31,790 --> 00:13:34,080
Sudah kubilang
aku tidak menahan Ser Loras.
139
00:13:35,100 --> 00:13:39,820
Kau adalah Raja. Aku yakin jika kau berbicara pada
High Sparrow, dia akan melepaskan anak malang itu.
140
00:13:45,520 --> 00:13:46,930
Berhenti!
141
00:14:09,970 --> 00:14:13,680
His Holiness sedang berdoa.
Dia tidak bisa diganggu.
142
00:14:15,210 --> 00:14:18,780
Berikan perintah dan kami akan
mengoyak pemberontak ini.
143
00:14:19,700 --> 00:14:23,970
Maksudmu, membunuh mereka?
Di sini, di Sept?
144
00:14:24,430 --> 00:14:26,670
Anda akan mengirim mereka menemui
Dewa yang mereka cintai.
145
00:14:30,820 --> 00:14:32,880
Bajingan!
146
00:14:33,710 --> 00:14:36,720
Anda menjijikkan!
147
00:14:39,890 --> 00:14:42,080
Anda dilahirkan dari dosa!
148
00:14:42,200 --> 00:14:45,030
Bajingan kotor!
149
00:14:49,120 --> 00:14:51,550
Kita akan mencari cara lain.
150
00:14:53,560 --> 00:14:55,310
Menjijikkan!
151
00:15:01,080 --> 00:15:02,320
Ratuku.
152
00:15:08,060 --> 00:15:10,740
Tidak ada cara untuk membebaskan
Ser Loras tanpa kekerasan.
153
00:15:13,890 --> 00:15:15,840
Kau adalah Raja Andals,
154
00:15:16,360 --> 00:15:19,770
penguasa Seven Kingdom,
pelindung dunia.
155
00:15:20,290 --> 00:15:23,730
Dan kau membiarkan sekelompok fanatik
memenjarakan kakak iparmu.
156
00:15:25,100 --> 00:15:28,080
- Aku akan bicara pada High Sparrow
- Benarkah? Kapan?
157
00:15:30,340 --> 00:15:32,220
- Aku-- Aku tidak tahu.
- Kau tidak tahu?
158
00:15:32,340 --> 00:15:35,330
Dia baru saja mulai berdoa.
159
00:15:38,060 --> 00:15:40,640
Aku harus memberi tahu nenek.
160
00:15:40,760 --> 00:15:42,780
Apakah kau kembali nanti?
161
00:15:45,330 --> 00:15:47,310
Aku perlu bersama keluargaku,
Yang Mulia.
162
00:15:49,170 --> 00:15:50,290
Tentu saja.
163
00:15:53,430 --> 00:15:55,010
Kau berharap banyak pada anak ini.
164
00:15:55,960 --> 00:15:56,870
Bagus.
165
00:15:56,990 --> 00:16:01,350
- Lord Commander Night Watch.
- Seorang anak haram dari pelacur kedai.
166
00:16:01,470 --> 00:16:04,460
Mungkin, tapi itu bukan
jalan hidup Ned Stark.
167
00:16:08,580 --> 00:16:10,210
Aku seharusnya memberimu seorang putra.
168
00:16:12,550 --> 00:16:14,850
- Bukan salahmu.
- Lalu salah siapa?
169
00:16:16,210 --> 00:16:18,280
Aku tidak memberimu apa-apa
selain kelemahan.
170
00:16:21,530 --> 00:16:22,840
Dan cacat.
171
00:16:23,890 --> 00:16:26,810
Luka itu tidak berarti apa-apa
untuk Dewa Cahaya.
172
00:16:26,930 --> 00:16:28,220
My Lady.
173
00:16:29,110 --> 00:16:31,060
Ayahnya adalah raja pilihan Dewa.
174
00:16:31,520 --> 00:16:33,650
Dan darah ayahnya
mengalir di nadinya.
175
00:16:43,640 --> 00:16:45,290
Anda segera berangkat ke Winterfell.
176
00:16:45,790 --> 00:16:46,640
Kita harus segera berangkat.
177
00:16:47,700 --> 00:16:49,010
Untuk mengalahkan salju.
178
00:16:50,410 --> 00:16:54,160
Sebelumnya anda lebih mempercayai Ser Davos
dan meninggalkan aku.
179
00:16:57,390 --> 00:16:59,340
Kuharap anda tidak akan
membuat kesalahan itu lagi.
180
00:16:59,570 --> 00:17:00,360
Aku tidak akan membuat kesalahan itu.
181
00:17:03,850 --> 00:17:05,100
Aku membutuhkanmu.
182
00:17:05,450 --> 00:17:07,410
Anda hanya perlu percaya, Rajaku.
183
00:17:12,510 --> 00:17:14,220
Dan kau, My Lady,
apa yang kau butuhkan?
184
00:17:16,240 --> 00:17:17,670
Untuk melayani My Lord.
185
00:17:22,810 --> 00:17:23,930
Lord Ashford.
186
00:17:30,380 --> 00:17:31,720
Lenny Coalfield.
187
00:17:34,850 --> 00:17:36,330
Lord Smallwood.
188
00:17:37,250 --> 00:17:38,570
Bahkan tidak pernah mendengar
orang-orang ini.
189
00:17:38,690 --> 00:17:40,460
Mereka belum pernah mendengar
tentang dirimu juga.
190
00:17:41,280 --> 00:17:43,450
Tapi kita perlu orang
dan mereka memiliki beberapa.
191
00:17:46,060 --> 00:17:48,920
Berapa banyak orang yang
harus dikirimkan Lord Mayson?
192
00:17:49,240 --> 00:17:51,000
Lebih dari Lord Weebly.
193
00:18:04,610 --> 00:18:06,200
- Jangan dia.
- Lalu siapa?
194
00:18:06,610 --> 00:18:09,270
Aku minta maaf,
tapi kita perlu orang dan persediaan.
195
00:18:09,390 --> 00:18:10,950
Dan Roose Bolton adalah penguasa...
196
00:18:11,070 --> 00:18:14,750
- Dia membunuh kakakku.
- Kita bersumpah untuk menjadi pengawas dinding.
197
00:18:15,550 --> 00:18:18,400
Kita tidak bisa mengawasi dinding
dengan 50 orang.
198
00:18:19,430 --> 00:18:23,420
Dan kita tidak bisa mendapatkan lebih banyak orang
tanpa bantuan dari penjaga wilayah Utara.
199
00:18:46,340 --> 00:18:48,000
Maaf, My Lady.
200
00:19:00,320 --> 00:19:01,790
Lord Commander.
201
00:19:02,530 --> 00:19:03,820
Apa yang bisa kubantu?
202
00:19:04,670 --> 00:19:06,670
Ikutlah dengan kami
saat kami ke selatan.
203
00:19:06,790 --> 00:19:09,470
Tak satu pun dari kami
yang tahu benteng itu sebaik dirimu.
204
00:19:10,130 --> 00:19:13,560
Terowongan tersembunyi, kelemahannya,
rakyatnya.
205
00:19:15,170 --> 00:19:17,270
Winterfell pernah menjadi rumahmu.
206
00:19:18,780 --> 00:19:21,360
Bukankah kau ingin
mengusir tikus dari situ?
207
00:19:23,860 --> 00:19:26,030
Castle Black adalah rumahku sekarang.
208
00:19:26,790 --> 00:19:30,050
Night Watch tidak ambil bagian
dalam perang Seven Kingdom.
209
00:19:30,170 --> 00:19:31,710
Hanya ada satu perang.
210
00:19:32,410 --> 00:19:34,390
Hidup terhadap kematian.
211
00:19:36,210 --> 00:19:37,120
Ikutlah.
212
00:19:37,510 --> 00:19:39,460
Biar kutunjukkan untuk apa
kau bertempur.
213
00:19:39,580 --> 00:19:41,830
Kau akan menunjukkan padaku
beberapa penglihatan dalam api.
214
00:19:42,290 --> 00:19:44,000
Maafkan aku, My Lady.
215
00:19:44,230 --> 00:19:45,660
Tapi aku tidak percaya
pada penglihatan.
216
00:19:47,160 --> 00:19:48,290
Tidak ada penglihatan.
217
00:19:48,840 --> 00:19:50,030
Tidak ada sihir.
218
00:19:51,030 --> 00:19:52,280
Hanya kehidupan.
219
00:20:12,680 --> 00:20:14,470
Apakah kau merasakan detak jantungku?
220
00:20:17,520 --> 00:20:23,260
Ada kekuatan dalam dirimu, kau menolaknya,
dan itu kesalahanmu. Terimalah.
221
00:20:34,260 --> 00:20:37,070
Dewa Cahaya membuat kita
laki-laki dan perempuan.
222
00:20:38,070 --> 00:20:40,590
Dua bagian dari keseluruhan
yang lebih besar.
223
00:20:41,450 --> 00:20:44,350
Dalam penyatuan kita,
ada kekuatan.
224
00:20:45,300 --> 00:20:47,490
Kekuatan untuk membuat kehidupan,
225
00:20:47,610 --> 00:20:50,160
kekuatan untuk membuat cahaya,
226
00:20:50,820 --> 00:20:53,390
dan kekuatan untuk membentuk bayangan.
227
00:20:53,510 --> 00:20:56,870
Kupikir Stannis tidak akan
menyukai itu.
228
00:20:56,990 --> 00:20:59,340
Maka kita tidak seharusnya
memberitahu dia.
229
00:21:00,060 --> 00:21:01,850
Aku tidak bisa.
230
00:21:01,970 --> 00:21:03,550
Mengapa?
231
00:21:04,320 --> 00:21:05,560
Aku sudah bersumpah.
232
00:21:08,040 --> 00:21:09,870
Aku mencintai orang lain.
233
00:21:10,550 --> 00:21:12,660
Orang mati tidak perlu kekasih.
234
00:21:12,780 --> 00:21:15,200
Hanya yang hidup.
235
00:21:19,570 --> 00:21:20,460
Aku tahu.
236
00:21:22,630 --> 00:21:23,780
Tapi aku masih mencintainya.
237
00:21:39,260 --> 00:21:41,050
Kau tidak tahu apa-apa, Jon Snow.
238
00:22:18,860 --> 00:22:20,000
Apakah kau kesepian?
239
00:22:22,200 --> 00:22:23,010
Hanya bosan.
240
00:22:23,130 --> 00:22:26,570
Ayahku biasa memberitahuku bahwa kebosanan
menunjukkan kurangnya sumber daya spiritual.
241
00:22:27,020 --> 00:22:28,330
Apakah Ayah sering bosan juga?
242
00:22:29,610 --> 00:22:32,090
Aku tahu Castle Black
bukan tempat untuk seorang anak.
243
00:22:32,210 --> 00:22:33,030
Aku menyukainya.
244
00:22:33,550 --> 00:22:35,010
Kupikir aku akan ditinggalkan
di rumah.
245
00:22:36,110 --> 00:22:37,890
Aku tahu ibu tidak mau membawaku.
246
00:22:38,980 --> 00:22:40,080
Mengapa kau mengatakan itu?
247
00:22:42,210 --> 00:22:44,080
Dia bilang "Aku tidak ingin membawamu."
248
00:22:46,450 --> 00:22:47,610
Dia seharusnya tidak mengatakan itu.
249
00:22:57,990 --> 00:22:59,650
Apakah kau malu atas keadaanku, ayah?
250
00:23:11,550 --> 00:23:12,670
Ketika kau masih bayi,
251
00:23:14,030 --> 00:23:16,310
karavan Dorne singgah di Dragonstone.
252
00:23:17,610 --> 00:23:20,820
Barang-barangnya hanya sampah
kecuali satu boneka kayu.
253
00:23:22,390 --> 00:23:25,120
Dia bahkan akan menjahitkan gaun untuk
boneka itu dengan warna keluarga kami.
254
00:23:27,710 --> 00:23:29,300
Tidak diragukan lagi
dia mendengar kelahiranmu.
255
00:23:30,100 --> 00:23:32,970
Dan menganggap ayah baru
adalah sasaran yang mudah.
256
00:23:36,730 --> 00:23:39,960
Aku masih ingat bagaimana kau tersenyum ketika
aku meletakkan boneka itu dalam ayunanmu.
257
00:23:41,020 --> 00:23:43,600
Kau menekankan boneka itu ke pipimu.
258
00:23:50,610 --> 00:23:53,650
Pada saat kami membakar boneka itu,
sudah terlambat.
259
00:23:56,390 --> 00:23:57,790
Aku diberitahu kau akan mati.
260
00:23:58,890 --> 00:24:00,100
Atau lebih buruk.
261
00:24:01,490 --> 00:24:03,470
Grayscale itu akan tumbuh dengan lambat.
262
00:24:04,050 --> 00:24:07,970
Membuatmu tumbuh cukup dewasa untuk
mengenal dunia sebelum mengambilnya darimu.
263
00:24:08,620 --> 00:24:11,390
Semua orang menyarankan padaku
untuk mengirimkanmu ke reruntuhan Valyria
264
00:24:11,510 --> 00:24:13,510
untuk menjalani hidupmu yang pendek
dengan Stone Men,
265
00:24:13,740 --> 00:24:15,710
sebelum penyakit itu
menyebar ke kastil.
266
00:24:17,980 --> 00:24:19,880
Aku mengatakan persetan
kepada mereka semua.
267
00:24:22,050 --> 00:24:24,700
Aku memanggil semua orang pintar
di sisi dunia ini.
268
00:24:24,820 --> 00:24:27,720
Setiap tabib, setiap apoteker.
269
00:24:30,060 --> 00:24:32,500
Mereka menghentikan penyakit itu
dan menyelamatkan hidupmu.
270
00:24:33,670 --> 00:24:37,300
Karena tempatmu bukan di seberang dunia
bersama Stone Men.
271
00:24:38,300 --> 00:24:41,270
Kau adalah Putri Shireen
dari keluarga Baratheon.
272
00:24:43,520 --> 00:24:45,180
Dan kau adalah putriku.
273
00:25:47,100 --> 00:25:49,170
Kupikir aku mungkin menemukanmu di sini.
274
00:25:52,040 --> 00:25:53,800
Bibi Lyanna-mu.
275
00:25:54,650 --> 00:25:56,690
Ayahku tidak pernah berbicara
tentang dia.
276
00:25:58,180 --> 00:26:01,080
Kadang-kadang aku menemukannya
di sini, menyalakan lilin.
277
00:26:02,880 --> 00:26:04,320
Mereka bilang dia cantik.
278
00:26:05,170 --> 00:26:06,510
Aku melihatnya sekali.
279
00:26:06,850 --> 00:26:09,390
Aku dulu seorang anak yang hidup
dengan keluarga ibumu.
280
00:26:10,170 --> 00:26:12,530
Lord Whent mengadakan
pertandingan besar di Harrenhal.
281
00:26:13,920 --> 00:26:15,530
Semua orang di sana.
282
00:26:16,010 --> 00:26:17,210
Mad King,
283
00:26:17,570 --> 00:26:18,740
ayahmu,
284
00:26:19,060 --> 00:26:20,540
Robert Baratheon,
285
00:26:21,740 --> 00:26:24,930
dan Lyanna. Dia sudah
dijodohkan dengan Robert.
286
00:26:25,710 --> 00:26:28,610
Kau bisa membayangkan bagaimana rasanya
bagiku, anak laki-laki entah dari mana,
287
00:26:29,000 --> 00:26:30,460
dengan namanya yang tak berarti,
288
00:26:31,020 --> 00:26:34,900
melihat orang-orang legendaris ini,
bertanding sesuai daftar.
289
00:26:35,720 --> 00:26:37,490
Dua penunggang kuda terakhir adalah
290
00:26:37,610 --> 00:26:40,450
Barristan Selmy dan Rhaegar Targaryen.
291
00:26:40,840 --> 00:26:43,690
Ketika Rhaegar menang, semua orang
bersorak untuk sang pangeran.
292
00:26:44,580 --> 00:26:48,160
Aku ingat para gadis tertawa ketika dia melepas
helm dan mereka melihat rambut perak itu.
293
00:26:48,660 --> 00:26:50,450
Betapa tampannya dia.
294
00:26:50,930 --> 00:26:55,260
Sampai dia berkuda tepat
melewati istrinya, Elia Martell,
295
00:26:55,380 --> 00:26:57,540
dan semua senyum terhenti.
296
00:26:58,880 --> 00:27:01,560
Aku belum pernah melihat
begitu banyak orang begitu terdiam.
297
00:27:02,450 --> 00:27:04,430
Dia berkuda melewati istrinya
298
00:27:06,220 --> 00:27:08,940
dan dia meletakkan mahkota mawar
musim dingin di pangkuan Lyanna.
299
00:27:09,740 --> 00:27:11,310
Sebiru es.
300
00:27:15,490 --> 00:27:19,050
Berapa puluhan ribu harus mati
karena Rhaegar memilih bibimu?
301
00:27:21,960 --> 00:27:23,600
Ya, dia memilihnya.
302
00:27:24,990 --> 00:27:26,940
Lalu dia menculik dan memperkosanya.
303
00:27:35,500 --> 00:27:36,450
Ayo.
304
00:27:37,560 --> 00:27:39,880
Mari kita bicara di suatu tempat
yang tidak bisa didengar orang mati.
305
00:27:45,320 --> 00:27:47,610
- Berpakaian untuk berkuda?
- Ya.
306
00:27:49,680 --> 00:27:50,590
Kau mau kemana?
307
00:27:51,300 --> 00:27:52,930
King's Landing.
308
00:27:53,400 --> 00:27:54,390
King's Landing?
309
00:27:55,030 --> 00:27:56,810
Cersei mengirim pesan untukku.
310
00:27:57,290 --> 00:27:59,220
Kita tidak boleh membiarkan dia
mengendus masalah apapun.
311
00:28:00,070 --> 00:28:01,780
Kau tidak bisa meninggalkan aku di sini.
312
00:28:01,900 --> 00:28:04,770
Aku tahu betapa sulitnya untuk hidup
dengan orang yang kau benci, percayalah.
313
00:28:05,940 --> 00:28:07,300
Tapi itu tidak akan lama.
314
00:28:07,870 --> 00:28:09,050
Bagaimana kau tahu?
315
00:28:10,610 --> 00:28:13,580
Stannis Baratheon mengistirahatkan
pasukannya di Castle Black.
316
00:28:14,360 --> 00:28:18,120
Dia akan berangkat ke selatan ke King's Landing
sebelum salju musim dingin menghalangi jalannya.
317
00:28:18,240 --> 00:28:20,800
Tapi pertama-tama,
dia harus mengambil Winterfell.
318
00:28:21,570 --> 00:28:23,700
- Kau tidak tahu itu.
- Aku tahu.
319
00:28:24,850 --> 00:28:27,000
Setelah dia membebaskan
negeri ini dari keluarga Bolton
320
00:28:27,120 --> 00:28:29,460
dia akan mengumpulkan bawahan
ayahmu untuk tujuannya.
321
00:28:29,720 --> 00:28:30,960
Dengan kekuatan wilayah Utara
di belakangnya,
322
00:28:31,600 --> 00:28:33,860
Stannis akhirnya bisa merebut
Iron Throne.
323
00:28:34,370 --> 00:28:35,900
Kau pikir dia akan mengalahkan
keluarga Bolton?
324
00:28:37,160 --> 00:28:38,750
Dia punya pasukan yang lebih besar.
325
00:28:38,870 --> 00:28:41,130
Dia adalah komandan militer
terbaik di Westeros.
326
00:28:41,250 --> 00:28:44,490
Seorang penjudi akan mempertaruhkan
uangnya pada Stannis.
327
00:28:45,180 --> 00:28:47,500
Saat itu terjadi,
aku menjadi seorang penjudi.
328
00:28:48,790 --> 00:28:50,200
Dan jika kau benar?
329
00:28:50,800 --> 00:28:52,340
Stannis mengambil Winterfell,
330
00:28:52,910 --> 00:28:55,660
dia menyelamatkanmu dari keluarga
yang paling hina di wilayah Utara.
331
00:28:56,110 --> 00:28:59,040
Berterima kasih atas dukungan berani
almarhum ayahmu untuk klaimnya,
332
00:28:59,160 --> 00:29:01,340
dia akan menjadikanmu
penguasa wilayah Utara.
333
00:29:02,440 --> 00:29:04,980
Tapi aku... aku tidak akan...
334
00:29:05,710 --> 00:29:09,300
- Penguasa wilayah Utara...
- Kau adalah Stark terakhir yang masih hidup.
335
00:29:10,140 --> 00:29:11,240
Dia membutuhkanmu.
336
00:29:12,040 --> 00:29:13,100
Bagaimana jika kau salah?
337
00:29:13,220 --> 00:29:17,090
Bagaimana jika Stannis tidak pernah menyerang Winterfell,
atau dia melakukannya dan keluarga Bolton mengalahkannya?
338
00:29:17,750 --> 00:29:21,130
Maka kau akan menikahi anak Bolton ini,
Ramsay, dan membuatnya jadi milikmu.
339
00:29:22,000 --> 00:29:24,910
- Aku tidak tahu bagaimana melakukan itu.
- Tentu saja kau tahu.
340
00:29:25,380 --> 00:29:27,420
Dia sudah jatuh hati padamu.
341
00:29:27,540 --> 00:29:31,670
- Ayahnya membuatku takut.
- Seharusnya, dia adalah orang yang berbahaya.
342
00:29:32,990 --> 00:29:36,200
Tetapi bahkan orang yang
paling berbahaya bisa dikalahkan.
343
00:29:36,700 --> 00:29:39,250
Dan kau belajar mengatur siasat
dari yang terbaik.
344
00:29:41,570 --> 00:29:43,410
Aku kembali sebelum terlalu lama.
345
00:29:43,780 --> 00:29:45,500
Kau akan menjadi kuat tanpa aku.
346
00:29:54,480 --> 00:29:56,570
Wilayah Utara akan menjadi milikmu.
347
00:29:57,620 --> 00:30:00,420
Kau percaya padaku?
348
00:30:02,330 --> 00:30:05,330
Kuharap aku akan menjadi seorang wanita
yang sudah menikah pada saat kau kembali.
349
00:31:08,850 --> 00:31:11,650
Sarapan.
350
00:31:14,860 --> 00:31:16,810
Itu akan menjadi
cara yang buruk untuk mati.
351
00:31:16,930 --> 00:31:19,390
Sejauh yang kulihat,
hanya ada cara buruk untuk mati.
352
00:31:19,620 --> 00:31:23,010
Ya. Tapi kalian harus memberi
penyanyi akhir yang baik.
353
00:31:23,130 --> 00:31:25,270
Aku tidak peduli apa yang dinyanyikan
tentang diriku saat aku mati.
354
00:31:25,930 --> 00:31:27,410
Tidak?
355
00:31:28,090 --> 00:31:30,710
Dua ksatria,
pergi menyelamatkan seorang putri.
356
00:31:31,110 --> 00:31:34,230
- Kedengarannya seperti sebuah lagu yang bagus untukku.
- Kedengarannya sama seperti yang lain.
357
00:31:37,720 --> 00:31:42,000
Bagaimana denganmu?
Cara buruk apa yang akan kau pilih?
358
00:31:42,900 --> 00:31:49,320
Dalam pondokku sendiri, minum anggurku sendiri,
melihat putraku penuh dengan keberuntungan.
359
00:31:49,440 --> 00:31:54,500
Betapa mengecewakan. Kupikir kau
merencanakan sesuatu yang lebih menarik.
360
00:31:55,840 --> 00:31:59,610
Aku telah memiliki kehidupan yang menarik.
Aku ingin kematianku menjadi membosankan.
361
00:32:01,340 --> 00:32:05,560
- Bagaimana denganmu?
- Dalam pelukan wanita yang kucintai.
362
00:32:09,200 --> 00:32:11,860
Dia menginginkan hal yang sama?
363
00:32:16,610 --> 00:32:17,690
Ayo.
364
00:32:28,280 --> 00:32:29,910
Kapten kapal itu...
365
00:32:30,420 --> 00:32:32,790
- Orang mana dia, Braavos?
- Pentosh.
366
00:32:33,770 --> 00:32:35,050
Dan dia menuju Oldtown.
367
00:32:35,270 --> 00:32:36,380
Seperti yang kukatakan.
368
00:32:36,500 --> 00:32:37,520
Mengapa?
369
00:32:38,030 --> 00:32:40,010
Apa yang menghentikan dia
berlabuh ke pantai
370
00:32:40,130 --> 00:32:42,730
dan mengatakan pada penduduk setempat
bahwa Jaime Lannister di Dorne?
371
00:32:42,850 --> 00:32:43,910
Satu tas emas.
372
00:32:45,010 --> 00:32:46,620
Aku tidak yakin kau memahami
373
00:32:46,740 --> 00:32:49,180
berapa banyak orang yang membenci
keluargamu di bagian dunia ini.
374
00:32:49,300 --> 00:32:50,890
Itu adalah tas yang berat.
375
00:32:51,190 --> 00:32:53,620
Dan aku yakin dia bersumpah semua
macam sumpah untuk mendapatkannya.
376
00:32:54,170 --> 00:32:55,980
Tapi kau tidak akan berada di sini
jika dia mengingkari sumpahnya.
377
00:33:05,790 --> 00:33:07,140
Berapa banyak hitunganmu?
378
00:33:07,260 --> 00:33:08,240
Empat.
379
00:33:08,730 --> 00:33:10,330
Berapa banyak yang
kau pikir bisa kau kalahkan?
380
00:33:10,450 --> 00:33:12,510
Satu, jika dia lambat.
381
00:33:16,010 --> 00:33:17,350
Berhenti!
382
00:33:22,140 --> 00:33:23,350
Sial.
383
00:33:28,580 --> 00:33:29,560
Hiya!
384
00:33:33,990 --> 00:33:36,150
Selamat pagi, anak-anak.
385
00:33:36,420 --> 00:33:38,180
Kami senang bertemu kalian.
386
00:33:38,680 --> 00:33:39,740
Siapa kau?
387
00:33:40,210 --> 00:33:41,320
Cooper.
388
00:33:41,980 --> 00:33:43,210
Ini Darnell.
389
00:33:43,500 --> 00:33:45,000
Kau dari King's Landing.
390
00:33:45,250 --> 00:33:46,780
Logat memberimu petunjuk?
391
00:33:48,540 --> 00:33:49,320
Flea Bottom.
392
00:33:49,440 --> 00:33:50,830
Dilahirkan bersama.
393
00:33:51,140 --> 00:33:52,300
Kenapa kau ke sini?
394
00:33:52,420 --> 00:33:53,940
Kapal kami terbalik di malam hari.
395
00:33:54,250 --> 00:33:55,640
Kami berhasil berenang ke darat.
396
00:33:56,550 --> 00:33:57,690
Itu dekat, sesungguhnya.
397
00:33:58,500 --> 00:34:00,460
Kupikir hiu akan memakan kami.
398
00:34:01,880 --> 00:34:03,590
Tidak ada hiu di Dorne.
399
00:34:05,310 --> 00:34:07,430
Aku berani bersumpah
itu adalah sirip hiu.
400
00:34:08,720 --> 00:34:10,720
Lumba-lumba mungkin.
401
00:34:11,820 --> 00:34:13,600
Lempar pedangmu ke pasir.
402
00:34:14,030 --> 00:34:16,210
Anak-anak, tidak perlu begini.
403
00:34:16,540 --> 00:34:19,230
Hanya, tunjukkan pada kami
arah yang benar.
404
00:34:19,350 --> 00:34:20,710
Kami akan menemukan jalan pulang kami.
405
00:34:20,830 --> 00:34:22,020
Pedang di pasir!
406
00:34:22,310 --> 00:34:23,600
Sekarang!
407
00:34:51,050 --> 00:34:52,310
Yang satu itu seharusnya cukup lambat.
408
00:35:46,280 --> 00:35:47,900
Gerakan yang bagus!
409
00:35:49,730 --> 00:35:51,100
Keberuntungan.
410
00:35:51,920 --> 00:35:54,290
Kau memiliki guru yang baik.
411
00:36:07,600 --> 00:36:09,800
Selalu ingin kuda jantan Dorne.
412
00:36:10,600 --> 00:36:14,130
Hewan ini bisa berlari
sehari semalam tanpa lelah.
413
00:36:14,460 --> 00:36:17,380
Kita akan berkuda ke Water Garden
dengan angin sejuk di wajah kita.
414
00:36:17,500 --> 00:36:19,770
Tetapi, pertama-tama kita harus
mengubur mayat -mayat ini.
415
00:36:20,230 --> 00:36:21,700
Burung harus makan juga.
416
00:36:21,820 --> 00:36:23,950
Mayat menimbulkan pertanyaan,
pertanyaan memunculkan tentara.
417
00:36:24,070 --> 00:36:25,700
Kita tidak ke sini untuk memulai perang.
418
00:36:26,580 --> 00:36:29,190
Apakah kau tahu berapa lama
kita harus menggali semua lubang itu?
419
00:36:29,820 --> 00:36:32,260
Aku tidak bisa menggali dengan baik
dengan satu tangan.
420
00:36:32,990 --> 00:36:34,420
Tidak sama sekali, sebenarnya.
421
00:37:05,340 --> 00:37:06,750
Mama...
422
00:37:13,060 --> 00:37:15,770
- Nym, Obara.
- Apakah akan terjadi perang?
423
00:37:15,890 --> 00:37:19,030
Pangeran Doran akan menangisi ayahmu,
tapi tidak ada yang lain.
424
00:37:19,150 --> 00:37:21,590
Kita harus membalas Oberyn sendiri.
425
00:37:21,710 --> 00:37:25,290
Tanpa Doran kita tidak memiliki pasukan
untuk melawan pasukan Lannister.
426
00:37:25,670 --> 00:37:28,010
Kita tidak perlu pasukan
untuk memulai perang.
427
00:37:28,540 --> 00:37:31,810
Ratu Cersei mencintai anak-anaknya.
428
00:37:31,930 --> 00:37:35,050
-... dan kita memiliki salah satu dari mereka.
- Kita mungkin mendapat masalah.
429
00:37:41,150 --> 00:37:46,020
Kapten Kapal, yang menemuiku di Planky
Town, mengklaim dia memiliki informasi untuk dijual.
430
00:37:46,140 --> 00:37:49,370
Dia bilang dia menyelundupkan
Jaime Lannister ke Dorne.
431
00:37:51,270 --> 00:37:52,510
Dia datang untuk Myrcella.
432
00:37:54,060 --> 00:37:55,860
Jika dia mendapatkannya sebelum kita,
433
00:37:55,980 --> 00:37:58,130
kita kehilangan satu-satunya
kesempatan kita untuk membalas dendam.
434
00:37:59,160 --> 00:38:00,420
Kau harus memilih...
435
00:38:01,770 --> 00:38:03,640
cara Doran dan perdamaian,
436
00:38:03,970 --> 00:38:05,250
atau caraku...
437
00:38:05,830 --> 00:38:07,120
dan berperang.
438
00:38:09,470 --> 00:38:11,400
Aku bersamamu. Selalu.
439
00:38:12,490 --> 00:38:13,300
Nym?
440
00:38:18,340 --> 00:38:19,400
Obara?
441
00:38:21,090 --> 00:38:23,930
Ketika aku masih kecil, Oberyn
datang untuk membawaku ke istana.
442
00:38:24,980 --> 00:38:26,920
Aku belum pernah
bertemu orang ini, namun
443
00:38:27,040 --> 00:38:28,760
dia menyebut dirinya ayahku.
444
00:38:29,390 --> 00:38:33,270
Ibuku menangis, mengatakan
aku masih terlalu muda, dan seorang gadis.
445
00:38:36,310 --> 00:38:39,130
Oberyn melemparkan tombaknya
di kakiku dan berkata
446
00:38:39,380 --> 00:38:41,330
"Perempuan atau laki-laki, kita bertempur
dalam pertempuran kita.
447
00:38:42,310 --> 00:38:44,530
" Tapi Dewa membiarkan kita
memilih senjata kita. "
448
00:38:45,560 --> 00:38:47,600
Ayahku menunjuk ke tombak,
449
00:38:48,090 --> 00:38:50,460
dan kemudian ke air mata ibuku.
450
00:38:57,630 --> 00:38:59,380
Sudah lama aku menentukan pilihanku.
451
00:39:33,920 --> 00:39:34,850
Terima kasih.
452
00:39:43,860 --> 00:39:44,730
Siapa kau?
453
00:39:45,510 --> 00:39:46,570
Penangkapmu.
454
00:39:49,370 --> 00:39:50,510
Apakah kau punya anggur?
455
00:39:50,730 --> 00:39:51,860
Tidak.
456
00:39:53,120 --> 00:39:54,590
Aku tidak bisa tidur tanpa anggur.
457
00:39:54,710 --> 00:39:56,030
Maka tetaplah terjaga.
458
00:40:02,660 --> 00:40:04,080
Kau pergi ke arah yang salah.
459
00:40:05,660 --> 00:40:07,690
Kakakku di Westeros.
460
00:40:08,130 --> 00:40:10,200
Westeros... ada di barat!
461
00:40:10,700 --> 00:40:11,640
Kita sedang menuju ke timur...
462
00:40:12,680 --> 00:40:14,710
Aku tidak membawamu ke kakakmu.
463
00:40:16,300 --> 00:40:18,500
Kau bilang kau
membawaku ke Ratu.
464
00:40:18,620 --> 00:40:19,380
Memang.
465
00:40:19,850 --> 00:40:21,760
Ratu Daenerys Targaryen.
466
00:40:22,090 --> 00:40:23,580
Dia adalah Ratu tempatku mengabdi.
467
00:40:30,460 --> 00:40:32,270
Penculikan yang sia-sia.
468
00:40:33,910 --> 00:40:35,830
Kebetulan aku juga menuju ke sana!
469
00:40:36,270 --> 00:40:38,240
Apa urusanmu dengan Ratu?
470
00:40:38,360 --> 00:40:39,780
Emas dan kemuliaan?
471
00:40:40,050 --> 00:40:41,190
Oh, dan kebencian.
472
00:40:42,190 --> 00:40:44,280
Jika kau pernah bertemu kakakku,
kau akan mengerti.
473
00:40:45,720 --> 00:40:46,420
Jadi...
474
00:40:46,540 --> 00:40:49,060
sekarang sudah jelas
kita berada di pihak yang sama.
475
00:40:59,290 --> 00:41:02,210
Seorang kesatria dari keluarga
bangsawan dari Utara Westeros,
476
00:41:02,330 --> 00:41:04,060
sedang tidak beruntung di Essos.
477
00:41:05,220 --> 00:41:06,210
Tanda pangkat naga?
478
00:41:06,850 --> 00:41:08,780
Membawa pelindung dada bertanda.
479
00:41:10,050 --> 00:41:11,690
Kau adalah Jorah Mormont.
480
00:41:13,520 --> 00:41:14,920
Aku harus bertanya...
481
00:41:15,160 --> 00:41:18,170
bagaimana, tepatnya, kau mengabdi
pada ratumu di sebuah rumah bordil,
482
00:41:18,290 --> 00:41:19,540
sejauh setengah belahan dunia?
483
00:41:20,370 --> 00:41:21,590
Apakah mungkin,
484
00:41:21,710 --> 00:41:23,090
bahwa kau sedang lari?
485
00:41:23,940 --> 00:41:25,020
Mengapa kau harus lari?
486
00:41:25,840 --> 00:41:27,720
Dan mengapa dia
mengirimmu pergi?
487
00:41:28,360 --> 00:41:30,060
Oh, tunggu!
488
00:41:30,870 --> 00:41:33,490
Kau memata-matainya, bukan?
489
00:41:34,400 --> 00:41:35,630
Itu semua masuk akal bagiku!
490
00:41:36,000 --> 00:41:39,750
Aku mabuk akibat sebagian besar pertemuan
Dewan Kecil, tapi itu semua masuk akal.
491
00:41:40,040 --> 00:41:42,960
Kau mengirimkan catatan
ke burung kecil Varys.
492
00:41:44,740 --> 00:41:46,800
Dia tahu, bukan?
493
00:41:47,220 --> 00:41:49,420
Tahu, dan mengasingkanmu.
494
00:41:50,960 --> 00:41:53,900
Dan sekarang kau berharap untuk mendapatkan
kembali dukungannya dengan hadiah.
495
00:41:55,810 --> 00:41:57,340
Sebuah skema yang berisiko...
496
00:41:57,940 --> 00:42:00,250
Orang mungkin bahkan mengatakan,
putus asa.
497
00:42:02,060 --> 00:42:05,430
Apakah kau pikir Daenerys akan
mengeksekusiku, dan memaafkanmu?
498
00:42:06,710 --> 00:42:09,190
Aku akan mengatakan
sebaliknya hanya sebagai kemungkinan.
499
00:42:30,840 --> 00:42:32,990
Semua orang tampak cukup bahagia
dari atas sini.
500
00:42:34,400 --> 00:42:35,910
Apa?
501
00:42:36,960 --> 00:42:38,920
Aku sedang memikirkan
setiap kali kakakmu
502
00:42:39,260 --> 00:42:42,880
mengajakku pergi bersamanya dari Red
Keep, ke jalanan King's Landing.
503
00:42:43,000 --> 00:42:45,460
- Mengapa?
- Dia suka berjalan di antara rakyat,
504
00:42:45,580 --> 00:42:47,060
dia suka bernyanyi untuk mereka.
505
00:42:48,220 --> 00:42:49,460
Dia bernyanyi untuk mereka?
506
00:42:49,580 --> 00:42:50,860
Ya.
507
00:42:51,350 --> 00:42:53,680
Rhaegar akan mengambil tempat
di pojokan
508
00:42:53,990 --> 00:42:56,520
atau ujung jalan
dan dia akan bernyanyi.
509
00:42:57,100 --> 00:42:58,510
Seperti semua
penyanyi lainnya.
510
00:42:58,630 --> 00:42:59,840
Dan apa yang kau lakukan?
511
00:42:59,960 --> 00:43:01,690
Aku memastikan tidak ada yang membunuhnya.
512
00:43:02,040 --> 00:43:03,810
Dan... aku mengumpulkan uang.
513
00:43:05,520 --> 00:43:06,880
Yah... dia suka melihat berapa banyak
yang bisa dia dapatkan.
514
00:43:07,000 --> 00:43:08,930
- Suaranya bagus?
- Suaranya sangat bagus.
515
00:43:09,050 --> 00:43:09,980
Viserys tidak pernah
bercerita pada anda?
516
00:43:10,340 --> 00:43:12,970
Dia mengatakan padaku Rhaegar
mahir dalam membunuh orang.
517
00:43:13,980 --> 00:43:15,290
Rhaegar tidak pernah
menyukai pembunuhan.
518
00:43:15,700 --> 00:43:16,950
Dia suka bernyanyi.
519
00:43:17,450 --> 00:43:18,830
Dan apa yang kau
lakukan dengan uang itu?
520
00:43:18,950 --> 00:43:21,980
Nah, suatu waktu, kami memberikannya
kepada penyanyi berikutnya di jalan.
521
00:43:22,320 --> 00:43:24,820
Suatu waktu, dia memberikannya kepada
sebuah panti asuhan di Flea Bottom.
522
00:43:24,940 --> 00:43:26,030
Suatu waktu...
523
00:43:27,100 --> 00:43:28,490
kami mabuk berat.
524
00:43:30,400 --> 00:43:31,580
Yang Mulia.
525
00:43:32,770 --> 00:43:35,420
Hizdahr di sini, menunggu
di ruang pertemuan.
526
00:43:36,960 --> 00:43:38,390
Berapa banyak orang lain yang ada?
527
00:43:38,510 --> 00:43:40,710
Lima puluh... seratus.
528
00:43:40,830 --> 00:43:43,110
Maukah kau bergabung
dengan kami, Ser Barristan?
529
00:43:43,230 --> 00:43:46,630
Kupikir aku bisa melindungi anda dari
Hizdhar Zo Loraq.
530
00:43:46,750 --> 00:43:49,070
Kupikir aku bisa melindungi diriku
dari Hizdhar Zo Loraq.
531
00:43:50,600 --> 00:43:52,220
Pergilah, Ser Barristan.
532
00:43:52,340 --> 00:43:53,730
Nyanyikan lagu untukku.
533
00:43:54,240 --> 00:43:55,450
Yang Mulia.
534
00:44:00,830 --> 00:44:02,350
Semua orang pasti mati.
535
00:44:02,620 --> 00:44:04,970
- Tapi tidak semua bisa mati dalam kemuliaan.
- Kemuliaan?
536
00:44:05,230 --> 00:44:06,540
Untuk apa lagi manusia bertempur?
537
00:44:06,760 --> 00:44:10,330
Mengapa nenek moyangmu menyeberangi
Narrow Sea dan menaklukkan Seven Kingdom?
538
00:44:10,450 --> 00:44:12,480
Supaya nama mereka tetap hidup.
539
00:44:12,940 --> 00:44:15,750
Mereka yang menang dalam lubang
pertarungan, tidak akan pernah menjadi raja...
540
00:44:15,870 --> 00:44:17,720
tapi nama mereka akan tetap hidup.
541
00:44:18,080 --> 00:44:19,890
Ini adalah kesempatan terbaik
yang pernah mereka miliki.
542
00:44:20,010 --> 00:44:24,380
Apakah itu yang kau katakan pada orang-orang sebelum kau
mengatur mereka untuk saling membantai untuk olahraga?
543
00:44:24,500 --> 00:44:27,200
Yang Mulia, hari ini adalah awal
musim pertarungan tradisional.
544
00:44:27,320 --> 00:44:29,080
Aku tidak mengakui tradisi ini.
545
00:44:29,200 --> 00:44:31,010
Tradisi adalah satu-satunya hal
546
00:44:31,130 --> 00:44:33,760
yang akan mempertahankan kota ini...
kota anda, bersama-sama.
547
00:44:36,000 --> 00:44:39,310
Tanpa itu, mantan budak dan mantan master
tidak memiliki kesamaan.
548
00:44:41,340 --> 00:44:43,500
Tidak ada selain ketidakpercayaan
selama berabad-abad
549
00:44:43,620 --> 00:44:44,590
dan kebencian.
550
00:44:45,800 --> 00:44:48,320
Aku tidak bisa menjanjikan ini adalah
jawaban untuk semua masalah kita...
551
00:44:49,680 --> 00:44:50,960
tapi ini adalah sebuah awal.
552
00:45:28,030 --> 00:45:29,650
Putra Harpy!
553
00:49:00,840 --> 00:49:10,970
Diterjemahkan oleh TEPERIYO
Subcene ID : triyo
April 2015